Hooglied 2:17

AB

Nu de dag aanbreekt en de schaduwen verdwijnen, kom terug mijn liefste!
wordt als een gazelle, of een jong van de herten op de bergen van Bether.

SVTotdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether.
WLCעַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֙ דֹודִ֜י לִצְבִ֗י אֹ֛ו לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס
Trans.

‘aḏ šeyyāfûḥa hayywōm wənāsû haṣṣəlālîm sōḇ dəmēh-ləḵā ḏwōḏî liṣəḇî ’wō lə‘ōfer hā’ayyālîm ‘al-hārê ḇāṯer:


ACיז עד שיפוח היום ונסו הצללים  סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר  {ס}
ASVUntil the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
BETill the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.
DarbyUntil the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.
ELB05Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen!
LSGAvant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
SchKehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen!
WebUntil the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

Vertalingen op andere websites